På världens mest ensamma arbetsplats
Ensamarbetare finns det gott om. Men ingen har varit så ensam på jobbet som amerikanen Michael Collins. Någonsin.
Industriarbetarnas tidning
Världens snack. Vi svenskar gjuter ju olja på vågorna, smider medan järnet är varmt och säger att på pappret ser det ut si eller så. Följ med ut i världen och lär er andra talesätt med industriellt tema.
Land: Tyska.
Språk: Vara fullständigt säkert/äkta.
Ursprung: Att färga ullen vid textilproduktion, i stället för att färga det färdigvävda tyget, leder till ett betydligt hållbarare resultat.
Språk: Latin.
Betydelse: Utföra en onödig handling.
Ursprung: Den romerska poeten Horatius skämtade om det överflödiga i att bära med sig en produkt till en plats som är känd för just detta. På engelska är motsvarigheten ”bära kol till Newcastle”.
Språk: Engelska.
Betydelse: Uppför dig ordentligt!
Ursprung: Från risken att sättarna i gamla tiders brittiska tryckerier skulle blanda ihop bokstäverna p och q. Uttrycket myntades 1763 i en dikt av Charles Churchill.
Språk: Japanska.
Betydelse: Undvika arbete/slösa bort tid.
Ursprung: I forna tiders Japan inhandlade de finare hushållens betjänter oraffinerad olja ute på gatan. Medan de satt och väntade på sin tur uppstod ofta begärliga stunder av vila och skvaller såväl betjänter som försäljare emellan.
Språk: Tyska.
Betydelse: Sitta i fängelse.
Ursprung: Svenskt stål värderades så högt i Tyskland att fängelsernas järngaller kom att kallas ”svenska gardiner” redan för hundra år sedan.
Språk: Swahili.
Betydelse: Hårt arbete lönar sig.
Ursprung: Sockerrörens stammar har fogar, som är mycket hårda men anses ha den högsta koncentrationen av socker. Den hårdaste arbetsinsatsen, oavsett om man krossar rören industriellt eller tuggar dem, ger alltså den sötaste upplevelsen.
Språk: Engelska.
Betydelse: Sondera terrängen.
Ursprung: Ända fram till 1986 bar brittiska gruvarbetare med sig burar med kanariefåglar ned i underjorden. Fåglar är mycket känsliga för giftiga gaser. Om en
fågel blev sjuk eller dog kunde gruvan raskt evakueras.
Språk:Mandarin.
Betydelse: En bok har blivit en storsäljare.
Ursprung: Den kinesiska 300-talsförfattaren Zuo Si levde i den dåvarande regionhuvudstaden Luoyang. De handskrivna kopiorna av hans verk var så efterfrågade att allt tillgängligt papper gick åt och priset sköt i höjden.
Bli kvar i bläckflaskan
Låta något förbli osagt. (Spanska)
Man kan inte slå in en eld i papper
Stora skandaler kan inte sopas under mattan. (Kinesiska)
Garva någons skinn
Ge någon ett kok stryk. (Engelska)
Att ha ett glas i näsan
Vara berusad. (Franska)
Hata järnet för att det inte blir till stål
Reta sig på att något inte utvecklas som man hoppats. (Kinesiska)
Sitta mellan tångens käftar
Befinna sig i en svår sits. (Arabiska)
En skicklig spinnerska spinner med åsneben
En god arbetare gör ett bra jobb även under dåliga förutsättningar. (Arabiska)
Sätt inte kläder på tänderna
Tala klarspråk. (Japanska)